Noticiario del Nuevo Mundo

Descubre el Nuevo Mundo que ya está llegando.

Los “indignados” turcos son unos “Çapulcu”.

Las protestas turcas agitan también el lenguaje y algunas palabras pronunciadas por el primer ministro Recep Tayyip Erdogan, para referirse a los manifestantes, se han vuelto ahora contra él.

capulcu_456375La palabra turca “çapulcu”, que significa “saqueador”, con la que Erdogan se refirió a los jóvenes que protestaban contra el Gobierno el pasado día 28, fue muy pronto adoptada por muchos ciudadanos para referirse a sí mismos, en solidaridad con los manifestantes y desafiando la connotación negativa dada por el primer ministro.

Fueron legión quienes añadieron el término a su nombre en Facebook y al mismo tiempo se difundió en las redes sociales la versión en inglés de un nuevo verbo: “To chapull”.

I’m chapulling” (yo chapuleo) se convirtió pronto en frase favorita en la red Twitter para quienes señalaban que iban a salir a la calle para manifestarse. Incluso ya existen camisetas estampadas con el lema “I’m chapulling everyday” (Chapuleo todos los días).

El eslogan se transformó en muestra de solidaridad y circulan fotos en las que empleados de la cadena de televisión NTV, denostada por los manifestantes por su escasa cobertura de las protestas durante los primeros días, levantan carteles con la frase en inglés “Los de NTV también chapuleamos”.

El respaldo definitivo vino cuando empezó a circular por Internet un vídeo en el que el famoso lingüista estadounidense Noam Chomsky pronuncia la frase “En todas partes está Taksim, en todas partes hay resistencia”, con un cartel de fondo en el que se lee “I’m also a çapulcu” (Yo también soy un ‘çapulcu’).

Los internautas turcos conocedores del castellano no tardaron en introducir el nuevo vocablo en la enciclopedia libre Wikipedia, incluida la versión española: “Yo chapuleo, tú chapuleas, ellos chapulean”.

Esta revuelta social ha creado su propia lengua libre, llena de energía e inteligencia y ha trivializado todo el discurso agresivo de Erdogan”, dijo a Efe la periodista Elif Görgü.

Eso sí, los estudiantes de español de Estambul aún debaten en las redes sociales sobre la correcta conjugación del verbo, que no está recogido por la Real Academia.

Mientras la mayoría se inclina por “yo chapuleo”, otros han propuesto que deba ser “yo chapulgo, tu chapuleas” y el subjuntivo: “Que todos chapulgan”.

Sería mejor que fuera irregular”, opina un joven en un foro de estudiantes de español turcos.

En portugués, proponen otros, sería “xapular”, y el sustantivo, xapuleiro, análogo al español chapulero.

Desde hoy, “chapulear” significa en todas las lenguas resistir a las políticas represivas del gobierno de Partido de la Justicia y el Desarrollo (AKP)”, insiste Elif.

Creo que esto va a forzar al gobierno cambiar su discurso. Si no, cada palabra que vendrá de la boca de Erdogan puede convertirse en un nuevo lema internacional contra su mandato”, vaticina la joven.

Acerca de Rafa Dudo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en junio 12, 2013 por en Noticia, Turquía y etiquetada con , , , , , .
A %d blogueros les gusta esto: